sexta-feira, 20 de outubro de 2017
"A Bíblia de Lutero": a tradução das Escrituras para o idioma alemão feita por Martinho Lutero. Foi impressa pela primeira vez em 1534.
"Para Lutero, a Palavra de Deus era o começo e o fim da sua fé. Atacou os escolásticos porque eles tinham substituído a Palavra de Deus (Gotteswort) pelo ensinamento dos homens (Menschenlehre). Opôs-se analogamente à autoridade do papa porque ela estava em conflito com a Palavra de Deus. Contudo nem sempre é claro o que ele realmente quer significar com esta expressão. Até 1520 identificou-se quase de certeza com as Escrituras de inspiração divina. 'O Evangelho', escreveu ele no seu Comentário sobre (a Epístola aos) Romanos, 'não só é o que escreveram Mateus, Marcos, Lucas e João. É a Palavra do Filho de Deus que se tornou carne, sofreu e foi glorificado.' Mas depois de 1520 chegou à conclusão de que nem todas as Escrituras tinham validade igual. Somente aquelas que pregavam o Evangelho e Cristo podiam ser consideradas como a Palavra Verdadeira. No seu prefácio à tradução para alemão do Novo Testamento, Lutero declara que o Evangelho de S. João, as Epístolas de S. Paulo, especialmente as endereçadas aos Romanos aos Gálatas e aos Efésios, a primeira Epístola de S. João e a primeira de S. Pedro são os 'mais nobres' dos livros porque conduzem o cristão à salvação."
GREEN, V. H. H. Renascimento e Reforma - a Europa entre 1450 e 1660. Tradução de Cardigos dos Reis. Lisboa: Dom Quixote, 1991, p. 140.
0 comentários:
Enviar um comentário